NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’T-TAHARA

<< 29 >>

ترك التوقيت في الماء

37- Ne kadarlık Necaset Suyu Necis yapmaz

 

أنبأ قتيبة بن سعيد قال أنبأ حماد عن ثابت عن أنس أن أعرابيا بال في المسجد فقام إليه بعض القوم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم دعوه لا تزرموه فلما فرغ دعا بدلو فصبه عليه

 

[-: 51 :-] Enes'ten rivayet edilmiştir: Bir bedevi Mescid'de küçük abdest bozdu, Cemaatten biri bunu gôrünce hemen ona doğru yöneldi. Bunun üzerine Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem:

 

"Onu bırakın, kesmeyin" buyurdu, Bedevi işini bitirince Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem bir kova su istedi. Suyu idrarın üzerine döktü,

 

 

Diğer tahric: Buhari 6025; Müslim 284, 98, 100; İbn Mace 528; Ahmed b, Hanbel 13368; İbn Hibban 1401.

 

 

أخبرنا قتيبة بن سعيد قال ثنا عبدة عن يحيى بن سعيد عن أنس بن مالك قال بال أعرابي في المسجد فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بدلو فيه ماء فصب عليه

 

[-: 52 :-] Enes b, Malik anlatıyor: Bir bedevi Mescid'de küçük abdest bozdu, Bunun üzerine Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem bir kova su getirilmesini emretti. Su, idrarın üzerine döküldü,

 

 

Diğer tahric: Buhari 221; Müslim 284/ 99; Tirmizi 148,

Hadis bir sonraki hadiste gelecek.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنا عبد الله عن يحيى بن سعيد قال سمعت أنس بن مالك يقول جاء أعرابي في المسجد فبال فصاح به الناس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم اتركوه فتركوه حتى بال ثم أمر بدلو فيه ماء فصب عليه

 

[-: 53 :-] Yahya b. Said bildiriyor: Enes b, Malik'in şöyle anlattığını işittim:

 

Bir bedevi Mescid'e gelerek küçük abdest bozdu. insanlar kendisine bağırınca Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem:

 

"Onu bırakın" buyurdu, Bunun üzerine insanlar, küçük abdestini yapıp bitirinceye kadar adamı bıraktılar. Nebi daha sonra bir kova su getirilmesini emretti ve su idrarın üzerine döküldü.

 

 

Diğer tahric: Buhari 221; Müslim 284/ 99; Tirmizi 148,

Hadis bir sonraki hadiste gelecek.

 

 

أخبرنا عبد الرحمن بن إبراهيم عن عمر بن عبد الواحد عن الأوزاعي عن محمد بن الوليد الزبيدي عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن أبي هريرة قال قام أعرابي فبال في المسجد فتناوله الناس فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم دعوه وأهريقوا على بوله دلوا من ماء فإنما بعثتم ميسرين ولم تبعثوا معسرين

 

[-: 54 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Bir bedevi kalktı, Mescid'de küçük abdestini yapmaya başladı. insanlar onu yakaladı. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem onlara:

 

"Onu bırakın ve idrarının üzerine bir kova su dökün. Hiç şüphesiz sizler sadece kolaylaştzncı olarak gönderildiniz, zorlaştzncı olarak gönderilmediniz" buyurdu.

 

 

Diğer tahric: Buhari 220, 6128; Ahmed b. Hanbel 7799; İbn Hibban 1399, 1400.